Funeral blues de W.-H. Auden ( Quatre mariages et un enterrement)

Publié le par Christine Bessa

Avez-vous vu le film " Quatre mariage et un enterrement?"

La scène qui est à mon avis la plus touchante est celle où Matthew dit un poème de M.-H. Auden lors des funérailles de Gareth. Le public ( et peut-être même ses amis) découvrent qu'il perd un compagnon de vie et un grand amour. 

Funeral blues
 
 
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
 
 
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message: He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
 
 
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.
 
 
The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.
 
 
Relevé sur le blog www.frenchpeterpan.com
 
traduction:
 
Arrête toutes les horloges, coupe le téléphone,
Jette un os juteux au chien pour qu’il cesse d’aboyer,
Fais taire les pianos et avec un tambour étouffé
Sors le cercueil, fais entrer les pleureuses.
 
 
Que les avions tournent en gémissant au-dessus de nos
têtes
Griffonnant sur le ciel ce message : Il Est Mort,
Noue du crêpe au cou blanc des pigeons,
Donne des gants de coton noir à l’agent de la circulation.
 
 
C’était mon Nord, mon Sud, mon Est et Ouest,
Mon travail, mon repos
Mon midi, mon minuit, ma parole, mon chant ;
Je pensais que l’amour durait pour toujours : j’avais tort.
 
 
On ne veut plus d’étoiles désormais ; éteins-les toutes ;
Emballe la lune et démonte le soleil,
Vide l’océan et balaie les bois ;
Car rien maintenant ne vaut plus la peine.
 
© Christian Bourgois 1995 ( comme relevé par www.frenchpeterpan.com)

 

les textes anglais et français imprimés l'un à côté de l'autre, pour mieux comparer.

Pour le plaisir d'entendre à nouveau ce  beau poème dit par un autre acteur, Tom Hiddleston, cliquez ici
Et je vais retenir ceci:
"Cut off the telephone" (= coupe le téléphone)
"Prevent the dog from barking.." (= empêche le chien d'aboyer...)
"Bring out the coffin...(= sors le cercueil..)
Doves (= les colombes) ( hi hi hi ça me fait penser à la crème pour le corps... je suis influencée par la pub!!!)
 
Et je vais essayer de l'apprendre par coeur.....
 
En espérant qu'un peu de langue anglaise trouvera les connexions pour se loger dans ma mémoire....
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
B
Envie de partager aussi un poème, de Dylan Thomas: <br /> <br /> Missing<br /> <br /> Seek him, thou sun, in the dread wilderness,<br /> For that he loved thee, seek tthou him and bless<br /> His upturned face with one divine caress<br /> <br /> Lightly. Thou wind, over his dear, dark head<br /> Where now the wings of dresmless sleep are spread,<br /> Whisper a benediction for the Dead<br /> <br /> Softly, thou rain and for his mother’s sake,<br /> Shed thou thy tears on him ; he will not wake,<br /> No weeping through that deep repose can break<br /> <br /> en français:<br /> <br /> Celui qui manque<br /> <br /> Cherche-le, Toi, Soleil, dans l'effroyable désolation<br /> Parcequ'il T'aime, cherche-le et bénis<br /> Son visage abandonné d'une caresse divine.<br /> <br /> Avec légèreté, Toi, Vent, sur sa chère, sa sombre tête<br /> Où se déploient les ailes d'un sommeil sans rêves,<br /> Murmure une bénédiction pour les morts.<br /> <br /> Doucement, Toi, Pluie, pour l'amour de sa mère,<br /> Répands sur lui Tes larmes; il ne s'éveillera pas :<br /> Aucun pleur ne peut briser le repos des profondeurs<br /> <br /> Traduction: Alain Suied
Répondre
C
Oaf! c'est fort..! avez-vous une référence d'édition? Merci de ce partage!
S
J'ai relu ce matin tous tes poèmes sur ton jeune blog <br /> J'aime...j'aime ton idée, j'aime ces poésies, j'aime <br /> Les photos. <br /> Salut Silke
Répondre
C
Merci! lire la poésie c'est peut-être mettre un peu d'or dans nos vies...Bonne journée dans ton atelier de dorure!<br /> ( je me permets un coup de pub! http://www.atelier-silke.ch )