Richard Brautigan (2)

Publié le par Christine Bessa

 

Du même auteur américain, Richard Brautigan, voici la rencontre très enfantine et complice du poète avec une petite fille.

..Ou comment le langage  prend toute son importance...

Lonny ( p 42)
Lonny is 
two years old.
Yesterday
she and I
whispered
together.
 
I didn’t know
what she was
whispering about,
and she didn't
know what I was
whispering about.
 
We whispered
very softly,
 
and acted as if
we understood
each other
perfectly
 
Richard Brautigan
 
(Pourquoi les poètes inconnus
restent inconnus, Ed. Le Castor Astral)
 
Traduction
 
Lonny
Lonny a 
deux ans.
 
Hier
elle et moi
avons chuchoté
ensemble.
 
Je ne savais pas
à propos de quoi
elle chuchotait,
et elle ne savait pas
à propos de quoi
je chuchotais.
 
Nous chuchotions
tout doucement,
 
et faisions comme si
nous nous
comprenions
parfaitement.
 
Richard Brautigan
 
 
(Traduit de l’américain par 
Thierry Beauchamp et Romain Rabier)
 
 

Pdf avec la traduction en miroir, plus pratique pour vérifier sa compréhension.

Grâce à la traduction, je repère ce que je ne sais pas encore :        

... to whisper (= chuchoter) ( Cela dit, c'est un mot que j'ai découvert dans beaucoup de poèmes d'auteurs différents... ça chuchote pas mal chez les poètes!)

... I didn't known wath she was whispering about. ( =Formule anglaise à retenir)

           ...to act as if (= faire comme si)

J'ai découvert que Lonny est un prénom masculin à la base. Connaissez-vous des Lonny?

et....

j'espère que, grâce à ce poème, un peu de la langue anglaise trouvera les connexions pour se loger dans ma mémoire!

Publié dans Richard Brautigan

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
F
Coucou la tortue qui voulait... S'envoler? Danser le flamenco? Tomber amoureuse d'un hippopotame? Visiter le Pôle Nord? Cuisiner un tiramisu aux petits fruits?...<br /> I like your idea to learn english...!
Répondre
C
Plein d'idées... mais déjà apprendre un peu mieux l'anglais! c'est déjà pas mal....Merci!:-)