A nouveau un poème de Patti Smith.
A nouveau l'ombre du père décédé et l'enfance.
Ce poème me touche car il évoque la transmission de la vie qui apparaît de façon inattendue parfois.
Une mère voit son fils, orphelin de son père, sortir lentement de l'enfance pour devenir un homme à son tour.
Il pleure dans son sommeil.
La mère, qui elle est encore là, l'observe à la lueur de la lune,
elle voit sa force de vie et la croissance de son orgueil.
( "orgueil" pris ici dans le sens d'une "fierté de soi", nécessaire à l'accomplissement de chacun)
Elle touche aussi à sa propre tristesse par ce lien de l'hérédité.
The pride moves slowly
I heard you crying in your sleep
and stood above your contour there.
I saw the moon behind your ear,
wrists as mine, my mother’s hair.
I saw you with your father’s arms
and so possess his blades,
protruding like small wings
I thought I’d never see again.
The lamp of his boyhood glows,
the pride moves slowly
as in a dream. Circling
the shade’s lucent plain.
Bequeathed with certain calm,
the outline of their forms
diffuse as memories stream,
sown in sadness, sleep
Patti Smith
( lu dans « présages d’innocence» Christian Bourgois Editeur)
traduction:
L'orgueil croît lentement
J’ai entendu que tu pleurais dans ton sommeil
et je me suis penchée sur ton contour.
J’ai vu la lune derrière ton oreille,
l’image de mes poignets, les cheveux de ma mère.
J’ai vu que tu avais les bras de ton père,
les mêmes omoplates
saillantes comme deux petites ailes,
que je croyais ne plus jamais revoir.
La flamme de sa jeune masculinité brille,
l'orgueil croît lentement
comme en un rêve. Lueur
en halo autour de la plaine de l’ombre.
Legs s’effectuant dans une calme assurance,
l’esquisse encore diffuse
des formes cependant qu’affluent les souvenirs,
semés dans la tristesse, dors.
Patti Smith
(Traduction inspirée par le même recueil et adaptée)
Je profite de la lecture de ce poème pour enrichir mon vocabulaire anglais.
behind ( = derrière)
the wrist ( = le poignet)
His blades ( = ses omoplates)
the wings ( = les ailes)
to protrude ( =dépasser)
protruding (= saillant)
the boyhood ( = l'enfance)
Boyhood traduit dans la version de base par " jeune masculinité" donnant un genre à cette enfance. Je ne sais ce que P. Smith voulait vraiment évoquer, mais je ressens qu'en miroir du père disparu, cette traduction a du sens.
to sow ( =semer)
sown ( = semé)
...en espérant qu'un peu de langue anglaise, transportée par l'émotion de la lecture de ce texte, se frayera un chemin dans mon cerveau et atteindra ma mémoire...