Chamber Music XXXVI ( James Joyce )

Publié le par Christine Bessa

 

"Séparation des amants" puis "Finale, solitude" ainsi sont intitulées les ultimes étapes du recueil de poèmes numérotés de James Joyce ( trente-six poèmes écrits pendant sa jeunesse jusqu'en 1905 et publiés en 1907).

Je vous présente aujourd'hui le dernier.

Autant vous le dire tout de suite, James Joyce nous quitte ici en pleine tourmente! 

Qui va nous ramasser à la petite cuillère après ça?!

En quelques douze lignes, le recueil se clôt  par une évocation impressionnante de forces déchainées qui submergent le jeune homme ravagé par une séparation difficile.

...Pas de place pour un apaisement ou un quelconque encouragement dans le style" une de perdue, dix de retrouvées"...

... Non: Je ne relève qu'un fragile " "My heart, have you no wisdom thus to despair?" ( Mon coeur, n'as-tu pas de sagesse pour te désespérer ainsi? ) qui démontre que le poète possède encore, le temps d'un avant-dernier vers, une once de recul face aux émotions qui l'assaillent, juste avant qu'il ne replonge directement au coeur de son hébétude pour une dernière supplique: "My love, my love, why have you left me alone?"( mon amour, mon amour, pourquoi m'as-tu laissé?) dernier vers du recueil.

Au-delà des pourquoi et des comment de la séparation, ce poème décrit surtout l'intensité et la fulgurance des douleurs de l'amour qui s'en va, et cette fois-ci, ( ... il fallait attendre  la toute fin du recueil ) James Joyce m'a tout a fait convaincue. Il s'exprime de façon éloquente et me porte à le reconnaitre à ce sujet particulier comme frère de coeur et de batailles!

Comme pour chaque poème de cette série, la version anglaise mais plaît plus que la traduction, même si je la trouve très adroite.

Finalement,

il y a

à voir,

à entendre

et à éprouver

dans ce n° XXXVI...

Alors, accrochez-vous et bonne lecture!

XXXVI
 
I heard an army charging upon the land,
And the thunder of horses plunging, foam about their knees;
Arrogant, in black armour, behind them stand,
Disdaining the reins, with fluttering whips, the charioteers.
 
 
They cry unto the night their battle-name:
I moan in sleep when I hear afar their whirling laugter
They cleave the gloom of dreams, blinding flame,
Clanging, clanging upon the heart as upon an anvil.
 
 
They come shaking in triumph their long, green hair:
They come out of the sea and run shouting by the shore.
My heart, have you no wisdom thus to despair?
My love, my love, why have you left me alone?
 
James Joyce
 
Chamber Music
composition du recueil par James Joyce
d’après un manuscrit écrit en 1905
Traductions en vers réguliers et rimés par Adrien Louis
le bousquet-la barthe éditions
 

XXXVI

J’entends toute une armée qui charge sur la terre,
Et l’écume aux genoux, les chevaux en tonnerre.
Dans leur sombre armure, les arrogants auriges
Dédaignent leurs rênes quand leurs fouets voltigent.
 
 
Ils hurlent à la nuit tous leurs noms de combats, 
Je geins dans mon sommeil quand leurs rires tournoient.
Ils frappent sur mon coeur comme une enclume,
Et fendent les rêves par le feu qu’ils allument.
 
 
Ils viennent en triomphe brandir leurs cheveux verts,
Criant au rivage en sortant de la mer.
Mon coeur, pour geindre ainsi es-tu peu avisé?
Mon amour, mon amour, pourquoi m’as-tu laissé?
 
 

 

auriges/ conducteurs de chars / http://auriges-attelage-arles.blogspot.ch/2012/09/spectacle-romain.html

auriges/ conducteurs de chars / http://auriges-attelage-arles.blogspot.ch/2012/09/spectacle-romain.html

textes anglais et français vis- à vis

Je profite de ce texte pour améliorer mon vocabulaire:

the thunder: le tonnerre

to plunge: plonger

foam: la mousse

behind them: derrière eux

to stand: se tenir debout

to disdain: dédaigner

to flutter: flotter

the whip: le fouet

afar: au loin

to whirl: tourbillonner

to cleave: fendre

the gloom: l’obscurité

a blinding flame: une flamme aveuglante

to clang: émettre un son métallique

an anvil: l’enclume

to shake: secouer, agiter

to shout: crier

by the shore: par le rivage

thus: ainsi, comme ceci

the charioteers: les conducteurs de chars, les auriges

...Tout en doutant parfois que tout ce remue-méninge m'aide vraiment à améliorer mon anglais de conversation usuelle et basique..., je me fais un grand plaisir à apprendre des formules  inspirantes que peut-être je n'utiliserai jamais!.... 

Qui sait!?!

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article