Chamber Music XXVIII ( James Joyce)

Publié le par Christine Bessa

 

" Premiers troubles et premières ironies sur l'amour" C'est ainsi que sont répertoriés les poèmes qui se trouvent de la vingt-cinquième à la trentième place du recueil  "Chamber Music"( 1907 ) de James Joyce ( trente-six poèmes écrits pendant ses jeunes années). 

Je vous ai présenté précédemment le quatrième poème de ce recueil issu de   " Apparition de l'aimée, premières émotions".

Comme je n'ai pas particulièrement croché sur les suivants, je vous ferai grâce de ceux de " Trahison des amis", de " Progrès vers l'acte amoureux", de " L'éveil après l'acte amoureux, continuation de la passion amoureuse".

( Ils ont leur style, ces titres, vous ne trouvez pas? On sent que le temps a passé...)

Oui, je dois vous l'avouer, j'ai trouvé tous ces poèmes désuets et un poil fleur bleue. J'ai eu de la peine à y entrer.

Celui d'aujourd'hui appartient à l'étape: " Premiers troubles et premières ironies sur l'amour". 

Sa traduction française est à nouveau en vers rimés...on aime ou on n'aime pas et c'est toute la difficulté de l'exercice de traduction en général.

Mon intérêt...

...Je suis sûre que Leonard Cohen l'a lu un jour et qu'inconsciemment il s'en est inspiré pour écrire son fameux " Dance me to the end of love"!

( Vive le monde selon La Tortue...)

Alors, en  fin d'article, laissez-vous bercer par la voix de cet artiste plus contemporain que James Joyce, tanguez en spirales sur cette mélodie à laquelle personne ne peut résister et profitez de relire son texte!

Mais d'abord, place à James Joyce...
 
 
XXVIII
 
Gentle lady, do not sing
Sad songs about the end of love;
Lay aside sadness and sing
How love that passes is enough.
 
Sing about the long deep sleep
Of lovers that are dead, and how
In the grave all love shall sleep:
Love is aweary now.
 
James Joyce
 
 
 
Traduction en vers réguliers et rimés par Adrien Louis
le bousquet-la barthe éditions
 
XXVIII
 
Gente dame, ne chante point
Tristement l’amour finissant;
Chante, laissant là ton chagrin
Combien suffit l’amour passant.
 
Chante le sommeil long et lourd
Des amants morts, et dis comment
Le tombeau attend tout amour:
Amour est bien las maintenant
 
James Joyce
 
 

 

Version anglaise et française en vis-à-vis

Je profite d'élargir mon vocabulaire...

to lay aside ( = mettre de côté)

the grave (= la tombe)

aweary ( ou weary) (= las, fatigué)

...all love shall sleep...
j'ai trouvé sur un site cette explication:
"Shall et sa variante negative shan't sont assez rares en anglais contemporain; ces verbes modaux n'expriment pas une simple valeur de futurité, ils expriment une valeur d'obligation future ou de certitude future; en règle général, ils ne s'emploient qu'à la première personne ("I"), comme dans les exemples suivants.
I shall certainly visit the British Museum when I'm next in London.
I shan't  be able to come next week, as I'm away on business.


néanmoins, dans ces deux exemples, will / won't sont aussi des options tout à fait acceptables .
Pour éviter tout risque d'erreur, le principe le plus simple à adopter est le suivant : "never say shall". N'utilisez pas ces modaux! Ils sont légèrement archaïques, et ils ne sont quasiment jamais la seule option possible. "

http://angleterre.org.uk/anglais/le-futur.htm

Et maintenant qu'on a bien travaillé... Le Bonus!

 

Dance Me To The End Of Love ( Leonard Cohen)
(Fais-moi Danser Jusqu'à La Fin De L'amour)

Dance me to your beauty with a burning violin
Fais-moi danser à ta beauté sur un air de violon se consumant
Dance me through the panic 'til I'm gathered safely in
Fais-moi danser à travers la panique jusqu'à ce que je sois en sécurité
Lift me like an olive branch and be my homeward dove
Soulève-moi comme un rameau d'olivier et sois la colombe me montrant mon chemin
Dance me to the end of love
Fais-moi danser jusqu'à la fin de l'amour
Dance me to the end of love
Fais-moi danser jusqu'à la fin de l'amour

Oh let me see your beauty when the witnesses are gone
Oh, dévoile-moi ta beauté quand il n'y a plus de témoins
Let me feel you moving like they do in Babylon
Laisse-moi te sentir bouger comme ils le font à Babylone
Show me slowly what I only know the limits of
Montre-moi doucement quelles sont ces limites que je ne fais qu'entrevoir
Dance me to the end of love
Fais-moi danser jusqu'à la fin de l'amour
Dance me to the end of love
Fais-moi danser jusqu'à la fin de l'amour

Dance me to the wedding now, dance me on and on
Fais-moi danser pour le mariage d'aujourd'hui, fais-moi danser encore et encore
Dance me very tenderly and dance me very long
Fais-moi danser tendrement, et fais-moi danser pour longtemps
We're both of us beneath our love, we're both of us above
Nous sommes tout deux indignes de notre amour, nous sommes tout deux au delà
Dance me to the end of love
Fais-moi danser jusqu'à la fin de l'amour
Dance me to the end of love
Fais-moi danser jusqu'à la fin de l'amour

Dance me to the children who are asking to be born
Fais-moi danser pour les enfants qui ne demandent qu'à naître
Dance me through the curtains that our kisses have outworn
Fais-moi danser à travers ces rideaux que nos baisers ont usé jusqu'à la corde
Raise a tent of shelter now, though every thread is torn
Dresse une tente pour nous abriter maintenant, même si chaque maille part en lambeaux
Dance me to the end of love
Fais-moi danser jusqu'à la fin de l'amour

Dance me to your beauty with a burning violin
Fais-moi danser à ta beauté sur un violon se consumant
Dance me through the panic till I'm gathered safely in
Fais-moi danser à travers la panique jusqu'à ce que je sois en sécurité
Touch me with your naked hand or touch me with your glove
Caresse-moi de ta main nue ou caresse-moi de ton gant
Dance me to the end of love
Fais-moi danser jusqu'à la fin de l'amour
Dance me to the end of love
Fais-moi danser jusqu'à la fin de l'amour
Dance me to the end of love
Fais-moi danser jusqu'à la fin de l'amour

En savoir plus sur https://www.lacoccinelle.net/248155-leonard-cohen-dance-me-to-the-end-of-love.html#dpB48WEpd7KQFi0P.99

Voilà!

L'amour!

En espérant que grâce à tout ce remue-ménage émotionnel, la langue anglaise trouvera quelques bons pas de danse pour se glisser jusqu'aux grandes salles de ma mémoire et qu'elle y tournera longtemps, retenue par toutes ces belles réalisations artistiques ...

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article

Dés 25/01/2017 13:10

Moi j'aurais écrit "grâce à tout ce remue-méninge", mais le ménage me plaît aussi ^^.

Christine Bessa 25/01/2017 13:57

...C'est un grand manège quoi!...Reçu 5 sur 5! Merci de ce commentaire malicieux! c'est très sympa!

Erica 19/01/2017 23:33

What a wonderful way of learning english!
Thanks for letting me be part of this journey.
I recognize the" Räppli" of Basel....