"Do not go gentle into that good night" by Dylan Thomas
Un des poème les plus populaires de Dylan Thomas, poète gallois ( 1914-1953),
" Do not go gentle into that good night"
" N'entre pas sans violence dans cette bonne nuit"
Cette "Good night"-là n'est pas celle que l'on rencontre tous les soirs...
Ecoutez d'abord le poème dit par Anthony Hopkins sur une musique d'Interstellar, un film de science-fiction qui a repris le texte de Dylan Thomas pour " parfumer" son scénario.
Sa forme (" la Villanelle") est répétitive et rimée.
Vous pourrez ensuite le lire et découvrir la traduction que je vous propose...
...et si le coeur vous en dit et que la forme et le sens de ce poème vous intéresse, pour pourrez encore rester assis 45 minutes ( mais qui a encore 45 minutes de nos jours?) pour suivre le cours du Dr Andrew Barker donné dans un anglais très facile ( il parle tellement clairement que si l'on active les sous-titre anglais, c'est très, très compréhensible, je vous jure!)
Ok! c'est un poème traitant à priori des derniers instants du père ...( si, si, je m'en sors, je vous promets),
... je dirais plutôt et surtout qu'il encourage à vivre, à être puissant.
Encore ceci:
" Do not go gentle into that good night"
Si l'on sait que le mot " gentle" fait partie du concept de " gentleman", on perçoit mieux le sens de ce vers répétitif écrit par un anglais...
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
Le vieil âge devrait brûler et s’emporter à la chute du jour ;
Rage, rage encore, lorsque meurt la lumière.
Qu’aucune de leurs paroles ne les a embarqués vers les éclairs, ils
N’entrent pas sans violence dans cette bonne nuit.
Que leur vie fragile n’ait pu danser dans une baie verte et fertile,
Ils ragent, ils ragent encore, lorsque meurt la lumière.
Apprennent trop tard, qu’ils l’ont affligé dans sa course,
N’entre pas sans violence dans cette bonne nuit.
Qu’un œil aveugle peut briller comme une météore et être gai,
Ragent, et ragent encore, lorsque meurt la lumière.
Maudis-moi, bénis-moi maintenant de tes pleurs féroces, je t’en prie !
N’entre pas sans violence dans cette bonne nuit.
Mais rage, rage encore, lorsque meurt la lumière.
texte du poème en anglais et la traduction française, vis-à vis
je profite de ce poème pour élargir mon vocabulaire...
to burn (= brûler, incendier, enflammer, ravager,..)
to rave (= délirer, divaguer, tempêter,s’emporter,...)
to fork ( bifurquer, faire fourcher, faire embrancher,...)
deeds (= les actes)
frail (= frêle, fragile )
to greave (= chagriner, peiner,..)
to blaze (= enflammer, flamboyer, briller, ...)
to curse (= maudire)
to bless (= bénir)
fearce (= féroce, furieux, violent, acharné, intense, ardent )
Si vous voulez pousser plus loin, voici le fameux cours de 45 minutes ( activez les sous-titres anglais, si vous le désirez)
Bien du plaisir!
Dans la case "commentaire", une lectrice de ce blog nous faisait part en novembre 2016 d'un autre poème de Dylan Thomas qui lui tenait à coeur. Il est très beau. Vous pouvez accéder à cette page ici.
En espérant qu'un peu de langue anglaise s'embarque sur mon vaisseau spatial et traverse les trous de ver de ma mémoire, tels les messages du fantôme de la bibliothèque de Murphy afin que toutes ces aventures puissent nous aider à trouver, un jour, un endroit verdoyant et fertile où bien vivre et ne pas oublier.
Si vous avez vu Interstellar...