Femme Navajo, E.S. Curtis
Envoyé par une amie américaine, quasi-introuvable sur internet, ce poème de la poétesse amérindienne Charlotte Tall Mountain illustrera bien cette journée du 8 mars.
...N'oublions jamais le courage des femmes...
For Love of the World
by Charlotte Tall Mountain
For the love of a tree,
she went out on a limb.
For the love of the sea,
she rocked the boat.
For the love of the earth,
she dug deeper.
For the love of community,
she mended fences.
For the love of the stars,
she let her light shine.
For the love of spirit,
she nurtured her soul.
For the love of a good time,
she sowed seeds of happiness.
For the love of the Goddess,
she drew down the moon.
For the love of nature,
she made compost.
For the love of a good meal,
she gave thanks.
For the love of family,
she reconciled differences.
For the love of creativity,
she entertained new possibilities.
For the love of her enemies,
she suspended judgment.
For the love of herself,
she acknowledged her worth.
And the world was richer for her.
Pour l’amour du monde
par Charlotte Tall Mountain
Pour l’amour d’un arbre,
elle a quitté son nid douillet.
Pour l’amour de la mer,
elle a fait des vagues.
Pour l’amour de la terre,
elle a creusé plus profond.
Pour l’amour de la communauté,
elle a recollé les morceaux.
Pour l’amour des étoiles,
elle a laissé briller sa lumière.
Pour l’amour de l’esprit,
elle a nourri son âme.
Pour l’amour du bon temps,
elle a semé des graines de bonheur.
Pour l’amour de la déesse,
elle s’est connectée à la lune.
Pour l’amour de la nature,
elle a rendu à la terre ce qui pouvait lui être utile.
Pour l’amour d’un bon repas,
elle a remercié.
Pour l’amour de la famille,
elle a réconcilié les différences.
Pour l’amour de la créativité,
Elle a accueilli toutes les possibilités.
Pour l’amour de ses ennemis,
elle a suspendu son jugement.
Pour l’amour d’elle-même,
elle a reconnu sa valeur.
Elle le monde est devenu plus riche pour elle.
Je profite de ce poème pour mémoriser de l'anglais...
Plus que du vocabulaire... des expressions!
(Grande nouvelle!: C'est le premier poème de ce blog dont j'assume la totale responsabilité de la traduction française...Ouh la la! ...La Tortue s'emballe...!
Le challenge a été d'adapter des expressions typiquement américaines.
C'est perfectible assurément... et j'attends vos commentaires et autres propositions.)
Alors voilà:
«To go out on a limb» est une expression américaine qui veut dire littéralement «Sortir de la branche".
(The limb = le membre, le limbe ou la grosse branche)
Elle s’utilise pour dire «Prendre des risques, sortir de soi-même»
Charlotte Tall Mountain choisit particulièrement cette expression en miroir à son évocation de l’arbre. ( Dans ma traduction, je me suis permise de l’adapter pour coller aussi à la mention de l’arbre)
For the love of a tree,
she went out on a limb.
Pour l’amour d’un arbre,
elle a quitté son nid douillet.
De même,
«To rock the boat» est une expression qui veut dire littéralement « balancer ou secouer le bateau»
«Don’t rock the boat!» veut dire « Do not cause troubles! », « Ne joue pas les trouble-fête! » « Ne fais pas de vagues! »
Charlotte Tall Mountain utilise cette expression en miroir à la mer qu’elle évoque dans le vers précédent.
For the love of the sea,
she rocked the boat.
Pour l’amour de la mer,
elle a fait des vagues.
De même,
«She dug deeper» « elle a creusé plus profond» est une expression qui, comme en français, parle du concept d’approfondissement.
For the love of the earth,
she dug deeper.
Pour l’amour de la terre,
elle a creusé plus profond.
De même,
«She mended fences» est une expression qui veut dire littéralement «Elle a réparé les barrières»
mais qui signifie « Elle a rétabli de bonnes relations»» «Elle a recollé les morceaux»
For the love of community,
she mended fences.
Pour l’amour de la communauté,
elle a recollé les morceaux.
Pour terminer,
«To draw» veut dire «dessiner», mais aussi «attirer», «susciter».
Mon amie américaine m’a expliqué que «She drew down the moon» fait référence à des rituels faits dans le but de se remplir de l’essence divine. Voilà pourquoi j’ai traduit: «Elle s’est connectée à la lune»
For the love of the Goddess,
she drew down the moon.
Pour l’amour de la déesse,Elle s’est connectée à la lune.
Voilà!
En espérant qu'un peu de langue anglaise parviendra grâce à quelques ruses de sioux à s'introduire dans ma mémoire,
qu'elle s'y trouvera bien...
et qu'elle y fumera le calumet de la paix...