Mushrooms ( Sylvia Plath)
"Our foot's in the door."( "Notre pied est dans la porte.")
Tel est le puissant dernier vers du poème "Mushrooms" ( les champignons) de Sylvia Plath.
La nuit, discrètement, dans une atmosphère fade et souterraine, les champignons vont définitivement vers leur conquête. Ils murmurent:
Une autre lecture propose d'y voir l'évocation de la guerre froide, du champignon atomique.
Pour ma part, je considère les champignons de Sylvia Plath comme tout ce qui est en gestation.
N'est-il pas vrai que tout ce qui arrive... avait déjà "le pied dans la porte" bien avant que tout ne s'accomplisse?
N'est-ce pas l'évolution naturelle des choses d'avancer à bas bruit avant d'être découvertes?
Prenons-nous le temps d'observer?
Pourquoi sommes-nous si surpris quand une révolution frappe à notre porte?
Je vous laisse découvrir ce poème.
Mushrooms( by Sylvia Plath)
Overnight, very
Whitely, discreetly,
Very quietly
Our toes, our noses
Take hold on the loam,
Acquire the air.
Nobody sees us,
Stops us, betrays us;
The small grains make room.
Soft fists insist on
Heaving the needles,
The leafy bedding,
Even the paving.
Our hammers, our rams,
Earless and eyeless,
Perfectly voiceless,
Widen the crannies,
Shoulder through holes. We
Diet on water,
On crumbs of shadow,
Bland-mannered, asking
Little or nothing.
So many of us!
So many of us!
We are shelves, we are
Tables, we are meek,
We are edible,
Nudgers and shovers
In spite of ourselves.
Our kind multiplies:
We shall by morning
Inherit the earth.
Our foot’s in the door.
Champignons ( de Sylvia Plath)
Pendant la nuit,
De façon très blanche, discrète,
Très tranquille
Nos orteils, nos nez
Gagnent prise sur le limon
Conquièrent l’air.
Nul ne nous voit,
Nous arrête, nous trahit;
Les petits grains nous font de la place.
Des poings indulgents insistent à
Soulever les aiguilles,
Le parterre de feuilles,
Même les pavés.
Nos marteaux, nos béliers,
Privés d’oreilles, privés d’yeux
Parfaitement atones,
Elargissent les recoins,
Se faufilent dans les trous. Nous
Tenons un régime d’eau,
De miettes d’ombre,
Fades, ne demandant
Que peu ou rien.
Nous sommes tant!
Nous sommes tant!!
Nous sommes étagères, nous sommes
Tables, nous sommes dociles,
Comestibles,
Fouisseurs et déblayeurs
Malgré nous.
Notre espèce se multiplie:
Demain matin
Nous aurons hérité de la terre.
Un pied dans la porte.
(Traduction: "La tortue qui voulait")
le poème en anglais avec la traduction vis-à-vis
Voici une animation trouvée sur Youtube avec la voix de Sylvia Plath disant ce poème et une traduction en français simultanée proposée par Audrey van de Sandt.
Je profite de ce poème pour élargir mon vocabulaire.
toes (= les orteils)
to take hold (= se saisir)
loam (= le terreau le limon)
to acquire (= acquérir, obtenir)
to heave, heaved, heaved ( soulever)
needles (= les aiguilles, les seringues, les épingles)
rams (= les béliers)
to widen, widened, widened (= élargir, s'accroître)
crannies (= les recoins) ( nooks and crannies: coins et recoins)
crumbs ( =les miettes)
in spite of (= malgré, à l'insu de )
Quelques énigmes:
"Nudgers and shovers" ?
je n'ai pas trouvé la traduction de ces deux mots, je me suis alors référée à la proposition d'Audrey van de Sandt.
"Fouisseurs et déblayeurs"
Si vous avez des infos... merci!
"The small grains make room"?
Est-ce une expression?
"to make room" veut dire vraisemblablement faire de la place.
Que veut dire Sylvia Plath quand elle évoque "the small grains"?
...et si le coeur vous en dit, vous pouvez lire le résumé d'une technique de manipulation psychologique nommée "le pied dans la porte"
...l'image est très évocatrice, c'est moins poétique, mais très instructif!
( en lien ici)
...En espérant qu'un peu de langue anglaise s'infiltre discrètement dans tous les coins et recoins de ma mémoire, grâce à tous ces poèmes et leurs révolutions!