Digging ( by Seamus Heaney)
Digging!
ça sonne bien!
Comment traduire?
"To dig" veut dire "creuser"
Mais aussi "bêcher"!
Creuser; évider, aller profond...
Bêcher; retourner la terre, la nettoyer, l'aérer...
C'est un peu différent.
Qu'a fait le poète irlandais Seamus Heaney tout le long de son travail littéraire?
A-t-il plutôt creusé ou bêché?
Ceux qui lui ont attribué le prix Nobel de littérature en 1995 ont sûrement leur petite idée à ce sujet.
Moi pas, car je ne connais actuellement que ce poème de lui.
Les deux facettes du verbe "to dig" sont clairement imagées dans ce poème.
Le père bêche son carré de jardin ("... My father, digging...among the flowerbeds..".),
le grand-père creuse dans des tourbières pour extraire des mottes, de plus en plus profondément ( " ...going down and down...Digging.").
Le poète se promet alors, lui aussi, de creuser et de bêcher à l'aide de sa plume.
Dans cette traduction-maison je vais utiliser "bêcher"... tout en sachant que des traducteurs professionnels, eux, ont choisi " creuser".
Mon explication est sensorielle.: Quand je dis "bêcher", j'entends parfaitement le bruit du métal de la lame qui fait son travail, ( "Digging!") c'est net et énergique, à l'image de tous ces hommes admirés par le poète.
Si j'utilise "creuser", le poème est plus flou, moins vigoureux, ...
C'est personnel.
Bienheureux les anglais dans ce cas-là, car ils n'ont pas à choisir...
Par ailleurs, je prends le parti de traduire "Digging" par le participe présent "Bêchant" alors que les traducteurs ont évité cette formule un peu lourde en français.
On perçoit dans ce poème que les conditions de vie en Irlande étaient rudes. Traduire en français par "Bêchant" marque à mon avis, de façon adéquate, l'effort régulier et lourd demandé à ceux qui voulaient faire survivre leur famille.
" Digging"!
...Au début, tout cela se passe dans un jardin, en contre-bas de la maison du poète.
( Ecoutez Seamus Heaney disant lui-même son texte grâce à la vidéo ci-dessus.)
Je profite de ce texte pour apprendre un peu de vocabulaire:
squat (= trapue, ramassé)
snug (= douillet, bien au chaud, ajusté)
the gun (= un fusil, un pistolet, un canon)
a rasping sound (= un grincement, un crissement)
the spade (= la pelle, la bêche)
to sink (= couler, chuter)
the rump (= le postérieur, le derrière, les fesses)
to strain (= faire un effort)
to bend (= plier)
the shaft (= le manche de la pelle)
the lug (= la lame de la pelle)
tall tops (= nom d’une espèce de pommes de terre)
to bury (= enterrer, enfouir)
the edge (= le bord, le tranchant)
to scatter (= éparpiller)
to pick (= ramasser, récolter )
cool (= frais, détaché)
to handel (= manipuler)
the turf (= le gazon, la motte, la tourbe)
the bog (= le marais, la tourbière)
( les bogs informatiques viennent-ils de là? To bog down, s’enliser)
the cork (= le liège, le bouchon)
sloppily (= de façon lâche, peu soignée)
to straighten up (= se redresser )
the mould (= la moisissure)
the squelch (= bruit de succion)
the slap (= la claque, la gifle)
to nick (= entailler)
the nickname (= le surnom)
to slice (= couper, trancher)
neatly (= avec soin, parfaitement)
...en espérant que les longues heures passées à préparer un bon terreau, courbée (parfois de façon éprouvante) dans ce carré de découvertes de la langue anglaise, octroieront à ma mémoire si peu habituée au travail de fond une récolte nourrissante!
Et si vous m'y suivez et m'assistez... c'est l'Eden!