Wedding ( by Alice Oswald)

Publié le par Christine Bessa

 

A l'approche de la Saint -Valentin, j'ai découvert ce poème écrit par Alice Oswald, une anglaise née en 1966, jardinière paysagiste qui ne se destinait pas  particulièrement à une carrière de poétesse, mais qui a été récompensée rapidement par des prix et du succès.

"Wedding" est un sonnet qui cherche à décrire l'amour, rien que cela...

Petit voyage intrigant et sans prétention, plein d'air, qui nous emmène de comparaisons en transformations et qui nous ouvre à l'idée que rien n'est figé.

J'espère que vous aimerez...

Ma traduction est littérale et ne s'occupe pas de rime. 

Découvrez ensuite une vidéo extraite d'une conférence donnée par Andrew Motion qui lit ce poème et le commente. (en anglais)

Bonne lecture!

 

WEDDING 
( by Alice Oswald)
 
From time to time our love is like a sail
and when the sail begins to alternate
from tack to tack, it’s like a swallowtail
and when the swallow flies, it’s like a coat;
and if the coat is yours, it has a tear
like wide mouth and when mouth begins
to draw the wind, it’s like a trumpeter 
and when the trumpet blows, it blows like millions…
and this, my love, when millions come and go
beyond the need of us, is like a trick;
and when the trick begins, it’s like a toe
tip-toeing on a rope, which is like luck;
and when the luck begins, it’s like a wedding,
which is like love, which is like everything.
 
( Découvert dans "POETRY BY HEART", A Treasury of Poems to Read Aloud, par Julie Blake, Mike Dixon, Andrew Motion and Jean Sprackland, édition PENGUIN BOOKS)

MARIAGE
( par Alice Oswald)
 
De temps en temps notre amour est comme une voile
et quand la voile commence à se balancer
d’un côté ou de l’autre, c’est comme la queue d’une hirondelle
et quand l’hirondelle s’envole, c’est comme un manteau;
et si ce manteau est à toi, il y a une déchirure
comme une large bouche et quand la bouche commence 
à aspirer le vent, c’est comme le trompettiste
et quand la trompette sonne, cela sonne comme des millions….
et ceci, mon amour, quand des millions vont et viennent
au-delà du besoin de nous, c’est comme une ruse;
et quand la ruse débute, c’est comme un orteil  
se promenant sur la pointe le long d’une corde, pareil à la chance;
et quand la chance commence, c’est comme un mariage,
qui est comme l’amour, qui est comme toute chose.
 
traduction: Latortuequivoulait.com

Le poème et sa traduction vis-à-vis

 

Quelques mots de vocabulaire anglais vont-ils rester dans ma mémoire après cette lecture?

Peut-être ceux-ci...

swallow (= l'hirondelle)
swallowtail (= queue d'hirondelle)
tear (= larme, déchirure, accroc)
wide (= large, vaste, grand, ample)
beyond (= au-delà)
needs ( besoins, exigences)

 

...en espérant que ce petit voyage en langue anglaise me rende plus amoureuse de l'amour, de la poésie et des transformations... 

 

PS: Je profite de remercier toutes les personnes charmantes et anglophones à qui j'ose demander de l'aide lorsque j'ai des problèmes de traduction... Corinne, Debra, Jenny, Louanne ...et je leur dis:

...je vais continuer! Préparez-vous! Merci! Love!

Publié dans jour particulier

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article