Mirror (by Sylvia Plath)

Publié le par Christine Bessa

Mirror (by Sylvia Plath)
Le miroir nous parle.
Il nous dit n'être qu'un miroir...en argent et simplement exact.
 
"I am silver and exact. I have no preconceptions.
What ever you see I swallow immediately
Just as it is, unmisted by love or dislike.
I am not cruel, only truthful—"
 

"Je suis d’argent et exact. Je n’ai pas préjugés.
Tout ce que je vois je l’avale immédiatement,
Tel quel, jamais voilé par l’amour et l’aversion.
Je ne suis pas cruel, sincère seulement.—"

Le mur d'en face semble à force faire partie de lui,
Rose et moucheté, il frémit, presque vivant.
Son union avec le miroir est parfois troublée par un visage ou l'obscurité...
 
Et puis le miroir devient un lac dans les yeux d'une femme.
Mensonges, larmes, agitations...
Cependant, il reste pareil à lui-même, 
fidèle au poste, reflétant juste ce qui est.
 
Pour entrer dans ce poème de Sylvia Plath, écrit en 1961, je vous propose le montage de Kogonada, cinéaste Américain, qui nous fait parcourir des plans de l'oeuvre cinématographique d'Ingmar Bergman, avec ce poème lu en voix off.
 
Le miroir est un vaste thème, j'espère que ce poème vous plaira.
 
Pour comprendre le travail de Kogonada vos pouvez retrouver une émission d'Arte avec ce lien
 
MIRROR (Sylvia Plath)
 
I am silver and exact. I have no preconceptions.
What ever I see I swallow immediately
Just as it is, unmisted by love or dislike.
I am not cruel, only truthful—
The eye of a little god, four-cornered.
Most of the time I meditate on the opposite wall.
It is pink, with speckles. I have looked at it so long
I think it is a part of my heart. But it flickers.
Faces and darkness separate us over and over.
 
Now I am a lake. A woman bends over me,
Searching my reaches for what she really is.
Then she turns to those liars, the candles or the moon.
I see her back, and reflect it faithfully.
She rewards me with tears and an agitation of hands.
I am important to her. She comes and goes.
Each morning it is her face that replaces the darkness.
In me she has drowned a young girl, and in me an old woman
Rises toward her day after day, like a terrible fish. 
 
La Traversée ( Crossing The Water)
Traduction Françoise Morvan et Valérie Rouzeau
édition bilingue
Poésie/Gallimard
 
MIROIR (Sylvia Plath)
 
Je suis d’argent et exact. Je n’ai pas préjugés.
Tout ce que je vois je l’avale immédiatement,
Tel quel, jamais voilé par l’amour et l’aversion.
Je ne suis pas cruel, sincère seulement.—
L’oeil d’un petit Dieu, à quatre coins.
Le plus souvent je médite sur le mur d’en face.
Il est rose, moucheté. Je l’ai regardé si longtemps
Qu’il semble faire partie de mon coeur. Mais il frémit.
Visages et obscurité nous séparent encore et encore.
 
Maintenant, je suis un lac. Une femme se penche au-dessus de moi,
Sondant mon étendue pour y trouver ce qu’elle est vraiment.
Puis elle se tourne vers ces menteuses, les bougies ou la lune.
Je vois son dos, et le réfléchit fidèlement.
Elle me récompense avec des larmes et une agitation de mains.
Je compte beaucoup pour elle. Elle va et vient.
Chaque matin, c’est son visage que remplace l’obscurité.
En moi elle a noyé une jeune fille, et en moi une vieille femme
Se jette sur elle jour après jour, comme un horrible poisson.

Traduction Françoise Morvan et Valérie Rouzeau
 

le poème et la traduction vis-à-vis

Je profite de ce poème pour découvrir des mots anglais:
 
a mirror (= miroir)
 
to swallow (= avaler, engloutir, digérer,...et au figuré: accepter)
 
(Dans le poème, ce mot est important, il montre bien que le miroir "digère","accepte" tout ce qui passe devant lui, sans tri)
 
( Par ailleurs: a swallow = une hirondelle)
 
a dislike (= une aversion)
 
to flicker (=clignoter, vaciller, scintiller)
 
to bend, bent, bent (= plier, courber, fléchir, tordre, tourner)
 
"A woman bends over me"
"Une femme se penche au-dessus de moi"
 
a reach (= portée, atteinte, rayonnement, étendue)
"Searching my reaches" (= litt: en quête de mes rayonnements...)
 
to drown (= noyer, se noyer, engloutir)
to rise ( s'élever, monter, se lever, remonter, grimper, progresser)
toward (= vers, en direction )
 
" ...an old woman rises toward her day after day like a terrible fish."
"...une vieille femme progresse vers elle, jour après jour, comme un horrible poisson"
 
 
 
Un blog est aussi un miroir.
Ainsi, je me sens pareille à la femme qui se penche, en quête de rayonnements.
Vais-je un jour mémoriser une part de la langue anglaise et bien la comprendre?
Vais-je accéder à plus de poésie?
 
Qui est alors le mur d'en face, rose et moucheté, qui frémit?
 
 

Publié dans Sylvia Plath

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article