A Name ( by Ada Limón) Pour le 8 mars, journée internationale pour les droits de la femme
Lorsqu'elle a pris le métro New-yorkais, une amie et lectrice de ce blog a pensé à moi car au verso des cartes de transport était imprimé un poème... Elle m'a offert celui-ci.
" A Name" d' Ada Limòn, une poétesse américaine contemporaine.
Ce texte court, format ticket oblige, me parle du besoin fondamental d'exister et d'être reconnue au travers du regard et des mots de l'autre.
Qu'il s'agisse d'Eve rend ce poème intrigant et vertigineux.
Un grand pouvoir semble lui avoir été octroyé alors qu'il lui manque une grande part d'elle-même...
the animals and named them—
nightingale, red shouldered hawk,
fiddler crab, fallow deer—
I wonder if she ever wanted
them to speak back, looked into
their wide wonderful eyes and
whispered, Name me, name me.
les animaux et leur donnait un nom—
rossignol, buse à épaulette,
crabe violoniste,
daim—
je me demande si elle n’a jamais voulu
qu’ils répondent,
si elle n’a jamais regardé leurs grands yeux merveilleux
et murmuré « Je veux un nom aussi, donnez-moi un nom. »
texte en anglais et traduction vis- à vis
Je profite de ce poème pour mémoriser quelques éléments d'anglais:
nightingale (= le rossignol)
hawk ( =faucon, rapace)
fallow deer (= daim)
deer (= chevreuil)
I wonder if she ever wanted them to speak back
(=je me demande si elle n’a jamais voulu qu’ils répondent)
I want you to known (= je veux que tu saches)
I want you to speak to me (= je veux que tu me parles)
Name me, name me.
Cette formule se réfère peut-être à celle d'un enfant qui s'écrie: " Pick me! pick me!" qui veut dire lors d'un jeu ou une activité "choisis-moi! choisis-moi!"
Voilà pourquoi j'ai traduit: « Je veux un nom aussi, donnez-moi un nom. »